NOTICIAS

El Premio Nobel de Literatura 2022 ha sido concedido a la escritora francesa Annie Ernaux.El [...]

El impecable debut literario de Meryem Alaoui nos ofrece en De la boca del caballo sale la verdad una colorida panorámica de la [...]

Dentro del proyecto de publicación de la obra completa de Annie Ernaux, Cabaret Voltarie presenta "Los armarios vacíos".

Los armarios [...]


Síguenos    



imagen post blog

Cabaret Voltarie presenta El perfume de las flores de noche, un hermoso y sutil texto escrito por la premio Goncourt y superventas internacional Leila Slimani.

La excelente narradora Leila Slimani se sumerge en un riguroso ejercicio de creatividad y acepta pasar una noche sola en el museo Punta della Dogana (Venecia), con la única compañía de una sencilla cama y la muda colección de arte contemporáneo que alberga de la Fundación Pinault.

De aquella experiencia nació un texto penetrante, surgido de la reflexión: El perfume de las flores de noche.

«Si quieres escribir una novela, la primera norma es saber decir no, rechazar las invitaciones.» ¿Por qué aceptar entonces la propuesta de pasar una noche en el museo Punta della Dogana?

A través del arte sutil de la digresión en la noche veneciana, Leila Slimani se adentra en el proceso creativo de su escritura, aborda los problemas de identidad y del pasado colonial, de moverse entre dos mundos, Oriente y Occidente, donde ella navega y se balancea, como las aguas de Venecia, ciudad cuyo sino es la belleza y la destrucción.

Este libro es también un diálogo discreto, impregnado de una dulce melancolía, con su infancia en Marruecos, con su padre ya fallecido. «Escribir es jugar con el silencio, es confesar, de manera indirecta, unos secretos indecibles en la vida real.»

El perfume de las flores de noche es un texto sobre la desaparición de lo bello, el esplendor de lo efímero y, por tanto, la urgencia de disfrutarlo. Al salir del museo, al alba, solo queda el rastro de la fugacidad de la noche, el recuerdo del aroma de las flores y este libro.

«Voluntariamente encerrada entre los muros del museo Punta della Dogana, en Venecia, la autora de El país de los otros transforma la experiencia de una noche
en un extraordinario trabajo literario» Flavie Philipon, ELLE

«Después del extraordinario éxito de Canción Dulce y de El país de los otros, la novelista abre un paréntesis más íntimo. Es el momento de evocar sus raíces, sus luchas y su vida de escritora» Nathalie Crom, Télérama

«Leila Slimani se entrega con una mezcla de sinceridad brutal (a la que invita la
noche, sin duda) y de autocontrol, equilibro en el que reside el encanto de este
libro» Raphaëlle Leyris, Le Monde

imagen post blog

Cabaret Voltarie presenta El Necrófilo. Recuperamos este clásico, uno de los textos más inquietantes de la literatura contemporánea, en una nueva traducción y con ilustraciones de la propia Gabrielle Wittkop.

Esta nueva traducción de El necrófilo a partir de la edición francesa revisada de 2006, con ilustraciones de la autora, nos introduce en una obra maestra de la literatura francesa.

A Lucien N., anticuario en París, le gusta poseer cadáveres arrancados de su sepultura. En forma de diario íntimo, este coleccionista macabro destila la historia de sus amores necrófilos. A lo largo de las páginas, el inquietante esteta nos arrastra en este infernal ballet amoroso, proyectándonos contra la piel satinada de los muertos de sexo glacial, entre los aromas a flores marchitas, bómbice, cirios e incienso, donde se desahoga su profunda soledad.

Como en los mejores escritos de Edgar Allan Poe o Baudelaire, la prosa de Wittkop va mucho más allá del mero terror gótico para explorar la melancolía en las profundidades más solitarias de la condición humana, obligando a los lectores a confrontar su propia mortalidad con una intimidad sin precedentes.

«Hay un continente indómito, egoísta, despiadado, y a él pertenece Gabrielle Wittkop, autora francoalemana que dedicó media vida a buscar un personaje que encajara perfectamente en aquellas tierras y sólo se encontró a sí misma»
Ángela Molina, El País, Babelia

«Llega a las librerías El necrófilo, una maquinaria de orfebrería literaria, tan breve como maravillosa. No se la pierdan»
Fco. Martínez Hidalgo, Fantasy mundo

«Uno respira ante libros tan provocativos y tan bellos como este en tiempos emboscados, tan correctos, tan vacantes, se agradece la osamenta, pero también el aroma de esta historia»
Esther Peñas, Solidaridad digital

imagen post blog

París, verano de 2010. Zahira, una prostituta al final de su carrera, es una mujer generosa a pesar de las humillaciones y la  miseria. Su amigo Aziz, a punto de cambiar de sexo, duda si hacerlo o no. Mojtaba, un revolucionario iraní homosexual que ha  huido de su país, se cruza en su camino y ella lo acoge en su casa durante el mes de ramadán. Allal, su primer amor, va a dejar Marruecos para ir a su encuentro.

A través de fragmentos de vida que se entrechocan violentamente, Un país para morir sigue a  esos inmigrantes, soñadores e invisibles, en su último combate. Destinos desesperados en el corazón de un mundo poscolonial donde encontrar un lugar propio, una segunda oportunidad, resulta imposible.

Publicado en Francia en 2015 Un país para morir recibió el premio Pen America Literary Award 2021 en la categoría de mejor libro de habla no inglesa.

«Hay libros que parecen escritos para entender el mundo, para entender lo que nos está pasando. Y los de Abdelá Taia aúnan dos de los grandes asuntos que este curso han saltado a las primeras páginas de los periódicos: el racismo que sufren los inmigrantes llegados del otro lado del Estrecho y la homofobia que aún irradia la sociedad occidental a pesar de los derechos sellados en papel.» Berna González Harbour/ El País

imagen post blog

Dentro del proyecto de publicación de la obra completa de Annie Ernaux, Cabaret Voltarie presenta Perderse.

Narrado en forma de diario íntimo, Ernaux nos cuenta en Perderse la relación sentimental que mantuvo en secreto durante varios años con un diplomático ruso.

«Nunca supe nada de sus actividades que, oficialmente, eran de orden cultural. Me sorprende hoy que no le hiciera más  preguntas. Nunca sabré tampoco qué fui para él. Su deseo de mí es lo único de lo que estoy segura. Era, en todos los  sentidos del término, la amante en la sombra.
Soy consciente de que publico este diario por una especie de prescripción  interior, sin preocuparme por lo que él, S., pueda sentir. A buen derecho, podrá estimar que se trata de un abuso de poder literario, incluso de una traición. Concibo que se defienda mediante la risa o el desprecio, “no me veía con ella más que para echar un polvo”. Preferiría que aceptara, aunque no lo entienda, haber sido durante meses, sin que él lo supiera, ese principio, maravilloso y terrorífico, de deseo, de muerte y de escritura.»

Annie Ernaux, que tardó diez años en decidir publicar este diario de alienación, muestra sin censura la profundidad de su deseo y sus sentimientos.