PRENSA
«Con una fuerza poco común, Abdelá Taia llega a insuflar mucha ternura en esta novela febril.» Louise Bollecker, La Quinzaine littéraire
«Taia firma una obra plena de verdad y talento.» Nourhane, Mahmoudi Libération
«Desgarradora e implacable.» Philippe-Jean Catinchi, Le Monde Des Livres
«Un libro duro, sin rodeos ni complaciente, en el cual Abdelá Taia, hablando crudamente de sí mismo, retrata a una sociedad que devora el deseo de una libertad individual legítima.» Muriel Steinmmetz, L’Humanité
«Una novela epistolar tan densa como violenta, tan cruel como pueden serlo, a veces, las relaciones entre las personas.» S.G. Causette
«Toda su obra explora, con dulzura y fuerza, las heridas íntimas ligadas a su identidad y su lucha.» François Reynaert, L’Obs
«Una novela de madurez.» Sylvie Tanette, Les Inrockuptibles
El que es digno de ser amado
Ahmed tiene 40 años, vive en París y es marroquí.
Escribe a su madre, muerta hace cinco años, para saldar los asuntos que quedaron pendientes y contarle al fin que es homosexual.
Envía una carta de ruptura a Emmanuel, el hombre al que ama apasionadamente, el hombre que lo llevó a Francia, que le cambió la vida, no siempre hacia mejor.
También, Ahmed, recibe las cartas de Vincent y de Lahbib.
Una novela epistolar para remontar en el tiempo hasta los orígenes de todo este dolor. Un libro sobre el colonialismo francés que perdura en la vida amorosa de un joven marroquí.
2ª EDICIÓN
Abdelá Taia (Salé, 1973). Escritor marroquí en lengua francesa. Tras cursar estudios de literatura en la Universidad Mohamed V de Rabat, se establece en París en 1998, donde comienza su carrera literaria. Hasta el momento ha publicado, entre otros textos, un total de seis novelas: Mi Marruecos (Cabaret Voltaire, 2009, premio Cálamo), Le Rouge du tarbouche, El Ejército de Salvación, Una melancolía árabe, El día del rey e Infieles. Siempre atento a la actualidad política marroquí y del mundo árabe, colabora habitualmente en la prensa internacional con artículos de opinión. En 2012 ha dirigido su primera película El Ejército de Salvación, basada en su novela homónima.
TRADUCCIÓN
Lydia Vázquez Jiménez es Catedrática de Filología Francesa en la UPV/EHU. Especialista en literatura libertina y estudios de género, compagina la labor docente con la creación literaria y la traducción. Para Cabaret Voltaire ha traducido: ¡La libertad o el amor! de Robert Desnos, Ferdinand de André Gide, Mi Marruecos de Abdelá Taia, Una educación libertina y La sal de Jean-Baptiste Del Amo.