PRENSA
«Mi Marruecos es un retrato de infancia y la historia de cómo se fue haciendo escritor. Me encantan las referencias a la cultura popular: el cine de Bruce Lee y Bollywood, la radio en español de Tánger... a la búsqueda en la basura de los americanos de una base cercana a su pueblo. Me encanta cómo persigue a algunos escritores, sin tocarlos, en especial a Mohammed Chukri y a Paul Bowles, hasta que consigue, años más tarde y ya en Europa, tocar al que considera su maestro, Jean Starobinski, para hacerse con su baraka, su fortuna.» Félix Romeo
Mi Marruecos
Abdelá es hijo de la ciudad, de la ciudad mestiza. Pero en esa ciudad, tocada por la modernidad, minada por la pobreza, atravesada por corrientes diversas, perviven numerosos misterios marroquíes: los brujos, el hammam, la baraka, la ziara. Los cuerpos, las influencias secretas, el destino, la suerte, los adivinos y los santos. Abdelá observa, desde París, ese mundo que lo rodeaba de niño, con el mismo amor, y trata de reencontrarse con una tierra que sus sentimientos más profundos nunca abandonaron.
Escritor marroquí en lengua francesa, ha publicado hasta el momento cuatro novelas: Mi Marruecos, Le rouge du tarbouche, El Ejército de Salvación y Una melancolía árabe.
TRADUCCIÓN
Lydia Vázquez Jiménez es Catedrática de Filología Francesa en la UPV/EHU. Especialista en literatura libertina y estudios de género, imparte clases de traducción general y literaria. Es traductora de literaturas francesas y francófonas. Ha traducido a Poussin, Diderot, Baudelaire y Apollinaire. Es autora entre otros libros de: Elogio de la seducción y el libertinaje, Amatoria, Jean-Jacques Rousseau, Colette universal. Co-autora de: Taedium Feminae, Mujeres maximalistas, L’Europe cannibale, Lumières amères, La paradoja del libertino. Para Cabaret Voltaire ha traducido: Jesús el Palomo de Francis Carco, ¡La libertad o el amor! de Robert Desnos y Ferdinand de André Gide.
Postfacio, Encuentro con Abdelá Taia, por Lydia Vázquez Jiménez

